Warning: array_merge() [function.array-merge]: Argument #2 is not an array in /var/www/admin/data/php_templates/articles.php on line 70
Садовая поэзия :: РФК
«Знаете ли вы что?»
Знаете ли вы, что чтобы обратиться
к кому то из форумчан в разделе "Общение",
совсем не обязательно набирать его ник,
достаточно просто кликнуть на перевернутый
треугольничек рядом с его именем под постом.

4. САДОВНИК

 

 

Беркович Григорий

 

САДОВНИК ЭДЕМСКОГО САДА

 

Садовник Эдемского сада, 

мужик без чинов и регалий,

лелеял укроп и клубнику,

причёсывал райские кущи.

Все жители этого места

трудами его восторгались,

гуляя по чистым дорожкам

и вдумчиво семечки луща.

Покоем и благостным светом

до края наполнена чаша...

И так день за днём, год за годом:

посевы, прополка, поливы...

На совесть работал в Эдеме

садовник от счастья уставший...

И стало ему неуютно...

и грустно.. и даже тоскливо.

Ему надоели нектары

и приторность райских печений,

ему надоели молитвы

и гимнов елей под фанфары.

Чтоб уровень жизни повысить,

познать остроту ощущений,

садовник решил подработать

у топки в аду кочегаром.

 

 

Бёрнс Роберт (Шотландия)

 

САДОВНИК С ЛОПАТОЙ

(перевод С.Маршака)

 

                          Когда оденет Май в цветы

                          Деревья, травы и кусты,

                          Найдешь в саду до темноты

                             Садовника с лопатой.

 

                          Поят ключи зеленый луг.

                          Щеглы, дрозды зовут подруг.

                          И дышит негой все вокруг

                             Садовника с лопатой.

 

                          Едва багряный небосклон

                          Встревожит зайца чуткий сон,

                          Из-за кустов мы слышим звон

                             Садовничьей лопаты.

 

                          А только солнца шар зайдет

                          И полог ночи упадет,

                          Подруга ласковая ждет

                             Садовника с лопатой.

 

 

Георге Стефан (Австрия)

 

ОН ДРУГ ЗЕМЛЕ

(перевод Н. Кан)

А он чуть свет

Сойдёт на перевозе -

И острый серп в руке его сверкает.

В ладонях взвесив

Спелые колосья

Он зёрнышко на пробу выбирает.

Пройдёт меж лоз

Подправит их, подвяжет

Чтоб им скорей набрать тепла и неги

Росток поднимет поздний

Что приляжет...

И отсекает лишние побеги.

На небо глянув

Всё проверит строго. -

И зная переменчивость природы

Он деревцу плодовому

В подмогу

Подпорку даст на случай непогоды.

 

И взяв черпак из тыквы -

Поливает

Рассаду и воюет с сорняками.

И всё цветёт в саду

Где он ступает

И все угодья полнятся плодами.

 

 

 

 

Джалиль Муса

 

САДОВОД

 

Наш садовод - неугомонный дед.

Ему, пожалуй, девяносто лет,

А он, восход засветится едва,

Уж на ногах; засучит рукава

И в сад с лопатою... Цветы сажать,

Или верхушки яблонь подстригать,

Иль грядки рыть... 

Как густо там и тут

Фиалки, маки, ягоды растут!

С весною дружно прилетают в сад

Друзья крылатые, - старик им рад.

А в мае, в первых числах, юн и чист,

Березовый зазеленеет лист.

И молодеет дед и со слезой

Глядит на низкий ивнячок косой. 
Пройдут года - здесь ивы прошумят

И молодежь придет, похвалит сад.

А если и умрет он, садовод,

Сад будет жить, цвести из года в год.

И счастлив старый: лиственница-друг

О нем споет, печалясь, на ветру.

                                                    1943 г.

 

 

 

Олив Синиор (Olive Marjorie Senior) (Ямайка)

 

НЕДОЛГОВЕЧНОСТЬ

(Из книги «Садовничая в тропиках») 

Перевод А.Кудрявицкого 

 

Садовничая в тропиках, никогда не знаешь, 

что выкопаешь. Часто это кости. 

Иногда их видишь после извержения  вулкана -

он изрыгает даже твердые, как камни,  черепа.

Во всем их величии.

Черепа  desapericidos - исчезнувших.

В моем же владении -  лишь маленький садик,

и я  редко выкапываю скелеты.

Последняя находка -  юноша. Он заблудился

и пересек  невидимую границу -

зашел  на земли враждебного племени. 

Я перезахоронила его. Пусть продолжает  расти.

Наши кладбища также растут - вширь. 

Последнее пополнение - торговец наркотиками, 

павший в борьбе с конкурентами. 

У него были потрясающие похороны - 

ружейный залп из двадцати одного ствола, 

наплыв публики, особенно  юных девиц,

у которых  яркие блузки, короткие юбки 

и еще более короткие жизни. 

 

 

Туркин Владимир

 

ЯБЛОНЕВЫЙ САД

 

Росли под Пензой свекла и картошка, 

Да чей-то сад... И вот я до сих пор

Так ясно вижу лунную дорожку, 

Ведущую в тот сад через забор. 

Ах, сторож Нилыч, старый и не скорый, 

Сонливый глаз, неверная рука. 

Качался ствол берданки над забором, 

Как над волною стержень поплавка. 

Мы строили засады и блокады, 

Располагались на ночной привал, 

Чуть поплавок исчезнет за оградой, 

Мы знали - это Нилыч «заклевал»... 

Тогда ватага поднималась с места, 

И, заметая на бегу следы, 

Несли мы нашим будущим невестам

За пазухой запретные плоды... 

...И вот теперь иду я вдоль ограды, 

К которой мы тянулись на носках, 

И белый снег цветущих яблонь сада

Уже искрится на моих висках. 

А может быть, не цветом неопавшим, 

А вставшим из сороковых годов 

Виски покрыты серым пеплом наших, 

Не защищенных нами городов? 

Мы сколько верст в те годы измесили, 

Какие мы ни обошли края!.. 

И не было чужих садов в России, 

Была Россия целиком своя. 

И что там Нилыч со своей берданкой! 

Мы все в огонь готовы были лечь, 

Готовы были броситься под танки - 

Испуганные яблоньки сберечь. 

Схоронен Нилыч. И ему не снится, 

Как мы проходим по местам родным, 

Грустим, что не успели извиниться

За все, в чем виноваты перед ним. 

 

 

Фрост Роберт (США)

 

ПО НАПРАВЛЕНИЮ К ЗЕМЛЕ

Перевод Бориса Зверева

 

Любовь так сладко губ касалась,

Почти уже невыносимо;

Однажды даже показалось

Мне это слишком, и счастливо

 

Вбирал в себя я воздух сладкий.

Не запах ли то был муската

От лоз незримых виноградных

На склоне в сумерках заката? 

 

От жимолости листьев ранних

Кружило голову, ломило;

Когда ее мы собирали

Она росу на пальцы лила. 

 

Я жаждал терпких ароматов,

Что терпкими тогда казались;

Я молод был, и розы запах

Любил, хотя шипы кусались. 

 

Теперь нет радости без соли,

И все приправлены дела

Усталостью, виной и болью.

Я жажду скорого следа 

 

Слезы, последствий изобильной

Любви, я жажду той поры,

Когда мне сладок пыл гвоздики

И сладок горький вкус коры. 

 

Когда бывает больно, тошно,

С земли я руку подниму,

Не опираться ею больше

Чтоб на песок или траву, 

 

Но боль в руке - не наслажденье:

Земли почувствовать всерьез

Мне хочется прикосновенье

Во весь свой рост.

 

то же:

 

К ЗЕМЛЕ

Перевод Г.Кружкова

 

Любви коснуться ртом

Казалось выше сил;

Мне воздух был щитом,

Я с ветром пил

 

Далекий аромат

Листвы, пыльцы и смол...

Какой там вертоград

В овраге цвел?

 

Кружилась голова,

Когда жасмин лесной

Кропил мне рукава

Росой ночной.

 

Я нежностью болел,

Я молод был, пока

Ожог на коже тлел

От лепестка.

 

Но поостыла кровь,

И притупилась боль;

И я пирую вновь,

Впивая соль

 

Давно просохших слез;

И горький вкус коры

Мне сладостнее роз

Иной поры.

 

Когда горит щека,

Исколота травой,

И затекла рука

Под головой,

 

Мне эта мука всласть,

Хочу к земле корней

Еще плотней припасть,

Еще больней.

 

 

ПЛОДЫ ГЕСПЕРИД

Перевод Н. Голя

 

Ждал Мэттью Хейл, прививший черенок,

Пять долгих лет от яблоньки цветенья.

И вот дождался: за цветком - цветок;

Пыльцу разнес пчелиный хоботок,

Но оказались после опыленья

Три завязи живыми у растенья.

 

И яблоня оставшиеся три

Ввысь подняла под поцелуй зари,

Потом склонила в тихую прохладу...

Хейл подошел: "А все ли тут, как надо?"

Плодов же - только два, как ни смотри...

Ну, два, так два. К чему таить досаду!

 

С ним Мэттью младший у ветвей стоит

(Как яблоня - такой же пятилетний):

"Не трогай яблок, - старший говорит, -

Пусть зрелостью они нальются летней.

Я сорт назвал Плодами Гесперид,

Гераклов подвиг чествуя последний".

 

Спешил ли Хейл в коровник по утрам,

Или в свинарник шел задать кормежку,

Он по дороге подходил к ветвям

И проверял - как поживают там

Два шарика, растущих понемножку,

Питаясь через трубку-плодоножку.

 

Два яблока. Когда б еще одно...

Глядь - стало наливаться и оно.

Недаром, знать, название дано -

И никакой садовый паразит

Заразою теперь не поразит

Их, названных Плодами Гесперид!

 

Но приближался осени приход.

Она явилась, люто завывая,

И понял Хейл, что наступил черед,

Подарков от судьбы не ожидая,

Приняться за уборку урожая -

Не то он сам на землю опадет.

 

Увы! В саду, ветрами оголенном,

Не видит Хейл богатства своего:

Ни трех плодов, ни двух, ни одного!

А было воскресенье. В честь него

Был Хейл одет, как велено каноном

К церковным одеваться перезвонам.

 

От искреннего горя онемев,

Хейл шляпу снял и, став белее воска,

На шляпе, свой выплескивая гнев,

Сплясал - да так, что вовсе стала плоской,

Воскресного навек лишившись лоска, -

И огляделся, чуть поохладев:

 

А вдруг увидел кто дикарский пляс?

Писанье вспомнить, кажется, нетрудно.

Там сказано: одумайся, Ахаз,

Кумирам поклоняться - грех для нас!

И поклоненье яблоням подсудно -

Особенно когда оно прилюдно.

 

Бог видел все, но, сжалившись, помог,

Чтоб остальные пляску не видали,

И грех простил, и даже пары строк

О том не внес в священные скрижали,

А честный Хейл за это дал зарок

Быть сдержаннее в гневе и в печали.

 

 

Хвощинская Надежда Дмитриевна

 

ПРИДВОРНЫЙ САДОВНИК

              «Бывали хуже времена,      

                           но не было подлей»

 

Придворный  Садовник был добрым и старым,

А Карлик был юным и злым.

Садовник трудился почти, что за даром,

И Карлик смеялся над ним.

 

Встречал Королеву, в цветенье жасмина,

С поклоном Садовник и сад,

А Карлик не очень-то гнул свою спину,

Поскольку был мал и горбат.

 

Он брызгал слюною направо налево,

Сплетая из слов кренделя,

Он очень хотел рассмешить Королеву,

Но хохот душил Короля!..

 

Была красота Королеве милее,

И это бесило Шута.

И вредный горбун стал смеяться над нею:

Зачем, мол, нужна красота?..

 

И цели своей он добился, похоже,

И сад облепили, как тля,

Лакеи, шуты и хмельные вельможи -

И хохот душил Короля!

 

Несчастный Садовник не сдался без боя,

Но был он растоптан толпой.

И с ним Королева, под звуки гобоя,

Простилась слезою скупой.

 

Сегодня тот сад возродят нам едва ли

Шуты на правах королей...

Увы, времена и похуже бывали,

Но не было этих  - подлей!..

 


Печать данной главы

Печать статьи целиком

нет комментариев
Добавить комментарий :
Ж
Уважаемые пользователи, использующие браузер firefox.
При вставке в текстовое поле используйте комбинацию клавиш ctrl + v.
Внимание! Фото, не упомянутые в вашем сообщении, не сохранятся в альбоме
Поиск по ключевому слову или словосочетанию:

   

  Введите ключевое слово или словосочетание русскими или латинскими буквами