Warning: array_merge() [function.array-merge]: Argument #2 is not an array in /var/www/admin/data/php_templates/articles.php on line 70
Садовая поэзия :: РФК
«Знаете ли вы что?»
Знаете ли вы, что чтобы дать ссылку в своём посте
на чьё-то сообщение в разделе "Общение",
достаточно кликнуть на его номер.

3. САДЫ в МИРОВОЙ ПОЭЗИИ

 

 

Георге Стефан  (Австрия)

 

15 стихотворений из

"КНИГИ ВИСЯЩИХ САДОВ"

Перевод Н. Шлифштейн и Л. Гофман

 

1.

Под густым зеленолистным кровом,

Там, где звёздный пух, как снег в ненастье,  

Тихих голосов печальный говор,          

Морды монстров разевают пасти,

Струи повергая в гулкий мрамор.

Вниз потоки-жалобы, и в спешке

Вдруг свечою озарить орешник,

Водоём окутав белым флёром.  

 

2.

Рощу в этом праздном рае

Видишь за цветущим краем

Поля, лугом, витражами.

Стаи стройных стерхов ранят

Воды - серебро форели.

С кровель, тускло просиявши,

Птичий хор разносит трели. 

Еле слышно шепчут травы, -

Но мой взгляд скользит все дальше.

 

3.

Невинным я вошёл в твои пределы:

Лицо ещё не знало удивленья

И страсть души коснуться не успела.

Наивных юных рук не отвергай,

Слугой в своё зачисли окруженье,

Терпенье прояви и сострадай

Тому, кто в край чужой проник несмело.

 

4.

Как губы горячи и неподвижны!

Где нахожусь, едва осознаю, -

В прекрасном незнакомым мне краю.

Наверно, смог бы я уйти неслышно.

Однако, сквозь высокую ограду

Твой взгляд - склонившись пред тобой стою -

Манил, казалось, и сулил награду. 

 

5.

Знал бы я, какой тропою                                    

Ты прошлась неподалёку,                                  

Чтоб из короба большого                         

Выбрать шёлк из пестрой свалки,                    

Розу срезать и фиалку,                                        

И скамеечкою щёку -

Под ноги тебе не жалко.                                     

 

6.

Мне до мира больше дела нет.

Лишь тебя создать в воображеньи -

Голос твой, улыбку и движенье -

Долг и дань, надежда и запрет.

Вот всё, что нужно мне, но горек след

И слёзы: исчезает всё в мгновенье,

То, что оживало в сновиденьи,

Лишь грозит холодный ясный свет.

 

7.

Страх, надежда - всё попеременно.

Речь моя - мучительные вздохи.

Я в такой тоске неимоверной,

Что ни сном, ни отдыхом забыться,

Что постель от слёз сырая,

Что любую радость отвергаю,

Что не жду от друга утешенья.

 

8.

Если не коснусь тебя сегодня,

То души моей порвутся связки,

Перетянутой струною.     

То любовь оделась в траур пышно,

Горе тем, кто стал тебе послушным.

Разве эту муку заслужил я?

Исцели меня - я в лихорадке -  

Стань нестойкому опорой.

 

9.

Хрупко счастье и сурово -                      

Мимолётный поцелуй.                            

Как потоки тонких струй                        

В жар пустыни раскалённой,                 

Ненасытной и скупой.                 

Снова, жажда, торжествуй -      

Новым жаром пышит зной.        

 

10.

...на клумбу засмотрелся в ожиданьи.

Вокруг пурпурно-чёрный пояс тёрна,

В раскрытых чашечках тычинок зёрна,

И папортник, склонённый покаянно.

 

Зелёный шар прозрачного куста,

А в центре колокольчик, всех милей -

От дуновенья влажные уста,

Как сладкий плод с неведомых полей.

 

11.

За плетнём, поросшим буйным цветом,

Мы внимали частоте дыханья. 

Были грёзы. Что сейчас? Награда?

Я запомню, как листва и ветви,

Зябко задрожали мы... молчанье...

Рук мгновенное касанье,

Глаз влюблённых озаренье.

То ли вечность мы с тобою рядом.

 

12.

Когда в тиши лугов высокогорных

Висков коснутся влажные ладони,

Благоговенье сдержит крови ток.

Не надо думать о тенях проворных,

Снующих вверх и вниз по горным склонам,

Что страж ночной разлуку нам готовит,

Что белый за воротами песок                

Готов напиться нашей теплой крови.

 

13.

Опять коснулась серебристой ивы                               

На склоне. Опахало узких листьев                               

Над головой твоею. Взрыв искристый,                       

Когда вращаешь веер шаловливо.                                

 

Я в затаившейся под веткой лодке,                             

Зову тебя, но видимо, напрасно...                                 

А ивы в глубине видны так ясно,                                

А травы - по воде рисунок чёткий!..                

 

14.

Сколько можно

Всё про сад

В листопад,

Про айвовый

Плод помятый,

Про невнятный

Шаг под дверью

В поздний час,

Про шальную

Стрекозу

Предгрозовую,

И про луч, что

Растревожил

И угас.

 

15.

Мы с тобою заселяли вечер -

Светлый храм, беседка, сад, тропа...

Счастье - смех и шёпот, радость встречи -

Всё прошло. Ты навсегда ушла.

И цветы поблекли и опали,

И разбилось зеркало пруда.

Оступаюсь, по траве скользя, -

Гневно колит острым пальцем пальма,

Жухлых листьев хруст и кутерьма.

Кто-то разбросал их, пробегая

Вдоль поблекших стен былого рая.

И  ночь. Какая духота...

 

 

НЕ УМЕР ПАРК - ВОЙДИ...

Перевод Нины Кан

 

Не умер парк - войди и у воды

Увидишь: как сверкает гладь морская

И даль небес сияет голубая

Тропинки вьются, светятся пруды.

 

Возьми немного охряного цвета

С березовой листвой соедини...

А розы все цветут и помнят лето -

Их аромат вдохни и к ним прильни.

 

И пурпур диких роз еще не сник.

Нарядны астры. Ветер свеж над дюной.

И не грусти о прежней жизни юной

Не омрачи осенний чудный лик.

 

 

Я У ОГРАДЫ ПОСТОЮ НЕМНОГО

Перевод Нины Кан

 

Я у ограды постою немного

В сад загляну украдкой без помех.

Вдали тоскует флейта-недотрога.

Средь чёрных лавров слышен фавна смех.

 

Тебя у башни встретить - что за счастье!

Смотрю - и глаз не отведу никак.

В тебе ищу привета и участья -

А ты ни разу не замедлишь шаг.

 

И я хочу, нарушив все обеты,

Сорвать платок с груди моей и плеч

И гордость превозмочь - и ждать ответа...

И долю вдовью гибели обречь.

 

О, стань желанной губ моих отрада

Дурманный сон - жасминный аромат...

А олеандр окутан тенью сада -

А поцелуи в снах к тебе летят.

 

Я у ограды постою немного

В сад загляну украдкой без помех.

Вдали тоскует флейта-недотрога.

Средь чёрных лавров слышен фавна смех.

 

 

МЫ НЕ ПОЙДЕМ С ТОБОЙ СЕГОДНЯ В САД

Перевод Нины Кан

 

Мы не пойдём с тобой сегодня в сад

И летняя пора уж далека

Когда душе так много говорят

Цветок любой и ласка ветерка.

 

А нынче бродят призраками тени.

Печален сад - тревожно и темно.

О, сколько бурей в этот день осенний

С деревьев мёртвых листьев сметено!

 

В гербах из лилий ржавая ограда -

Летят в укрытье быстрой стайкой птицы

Хотят воды из летних ваз напиться.

И мёрзнут под дождём деревья сада.

 

 

то же в другом переводе:

 

ПОСЛЕ СБОРА ПЛОДОВ

Перевод Владимир Летучий

 

Парк кажется умершим, но вглядись :

Светла улыбка дальних побережий

Нежданной синью осеняет высь

Пруды и тропы в пятнах охры свежей .

Возьми багрец и блёклый аромат

Берёз и буков ветер тепловат.  

Для поздних роз подходит крайний срок.

Ты поцелуй их и сплети венок.

Цветы последних астр не позабудь

И пурпур лоз что с каждым днём всё явней

Что от зелёной жизни столь от недавней

Осталось - восприми без слёз и в путь.

 

Зов юных лет - ты вёл меня уныло

Искать её под этою листвою:

Склонив чело не соглашусь с тобою -

Моя любовь в стране лучей почила.

Но если с ней подарите мне встречу

Крылатой страстью лета овевая

Как спутницу-защитницу тогда я

Со всею радостью её привечу .

 

Сок спелых гроздьев в бочках всё хмельнее.

Но все дары минувшего расцвета

Всё что осталось у меня от лета

Пригоршнями рассыплю перед нею.

 

Привет дарящая благословенье !

Пока я весь в тревоге ожиданья

Смирила ты моё сердцебиенье

В блистательное время умиранья.

Вернулась ты - и в новых упованьях

Учусь я речи нежной и высокой

Воспеть тебя подобную

Далёкой Возлюбленной при солнечных скитаньях .

 

Под буками проходим всю аллею

А у калитки медлим как обычно

И в поле зеленеющем за нею

Мы видим что миндаль зацвёл вторично.

Скамейку ищем где поменьше тени

И вдалеке от голосов крикливых.

Нам руки наши грезятся в сплетенье.

И нежит свет нас в долгих переливах.

Мы благодарны что листву колыша

Стекают отблески лучей по букам

И боязливо замираем слыша

Как рядом падают плоды со стуком.

 

Мы огибаем тихий пруд

И я молчанья не нарушу!

Ты хочешь заглянуть мне в душу.

Дни по-весеннему поют.

Желтеют листья и волнуя

Струят забытый аромат.

Ты повторяешь вслух чему я

Сейчас в цветистой книге рад.

Что о глубинном счастье знаешь

И о немой слезе невинной ? . .

Из-под ладони наблюдаешь

С моста за стаей лебединой.

 

У изгороди мы с тобой стоим

Шли дети за монашкой и некстати

Запели о небесной благодати

Простым и звонким голосом земным.

В лучах заката и к щеке щека

Мы замерли и губы вдруг шепнули:

О как мы были счастливы пока

За эту изгородь не заглянули.

 

Ты хочешь из фонтанчиков старинных

Набрать воды, однако в робкой муке

То к звонким струям тянешься то руки

Отдёргиваешь вдруг от пастей львиных.

Снять с пальца твоего хочу с укором

Кольцо где жемчуг меркнет в ослепленье,

А ты меня целуешь влажным взором

В ответ на неприкрытое моленье.

Теперь не медли завладеть дарами

Прощальной роскоши пока не поздно

Сгущаются седые тучи грозно

Сырой туман уже не за горами.

 

Хруст ветки - он сродни напоминанью

Что землю благодать ещё жалеет

И (прежде чем она заледенеет)

Спешит её укрыть камчатой тканью.

От цветников поблёкших улетели

Зелёно-золотистым роем осы,

А мы плывём на лодке через плёсы

Где островки уже побронзовели.

 

Мы не пойдём сегодня в сад осенний,

Как иногда в непостижимый час

Дух лёгких ароматных дуновений

Забытой радостью питает нас:

Так он своими страшными тенями

Усталость  и боязнь внушить готов.

Гляди: под окнами и деревами

Тьма павших в битве ледяных ветров!

К железным лилиям ворот барочных

С укрытого газона подлетают

Пичуги и пьют дождик из цветочных

Ваз, что впустую стойки украшают.

 

Я написал : бессмысленно скрывать

С чем мысленно смирился я, пожалуй,

О чём молчу, а ты не хочешь знать:

Путь к счастью предстоит ещё немалый.

Сухой цветок всем тайнам вопреки

Открыл о чём вдали гадаю ныне. 

Лист белый выпал из твоей руки

Как вспышка на безжизненной равнине.

В квадрате из камней, где посредине

Фонтан роняет водяные грозды

Ты обольщаешь прежним, ибо ныне

Тебе как никогда сияют звёзды.

Ах отступи от чаши поскорее!

 

Вид мёртвых веток горек и несносен,

И под луною ветер холоднее

Чем под защитой старолетних сосен . .

А что сейчас измучен я тоской

Как хочешь истолкуй смягча утраты,

Но если разлучимся мы с тобой

То сниться мне не будешь никогда ты.

Под снегом парк затихнет и само

Родится утешенье - примиряя -

Из чудных мелочей (букет письмо)

В холодной зимней тишине без края.

 

 

Красицкий Игнаций

 

СУПРУГА - МОДНИЦА

Перевод М. Тарковского

 

...Есть ли сад? - Из самшита имеются межи.

«Вырвать с корнем! Пусть их насаждают невежи!

Это - вкус немчуры. Нужен строй кипарисов,

И ручьи, что журчат вдоль искусственных мысов,

И голландский бассейн, и модель минарета,

И у храма Дианы пещера аскета -

Все в пастушеском стиле, без грубых замашек.

И на крохотной башенке клетки для пташек:

Нужен рокот, естественно, мне соловьиный,

Нужен горлинки смех с воркотней голубиной,

Чтоб среди кипарисов мне млеть, онемелой,

Над судьбой горемык, Элоизы с Памелой!

 

 

Мицкевич Адам

 

ПАН  ТАДЕУШ

(отрывок)

Перевод С. Мар (Аксеновой)

 

...

Так размечтавшись. Граф коня ударил шпорой

И ловчих увидал невдалеке от бора,

А Граф был истинным любителем охоты...

Едва завидел их,  отбросил все заботы.

Ворота миновал и парники с рассадой,

Но задержал коня пред низенькой оградой

Садовой.

                  Яблони за ней росли рядами

И осеняли луг. Над пестрыми грядами

Склоняя лысины,  кочны толпились густо,

О судьбах овощей задумалась капуста.

Кудрявую морковь горох оплел стручками,

Уставясь на нее зелеными зрачками,

Султаном золотым кичилась кукуруза;

Арбуз на солнце грел раздувшееся пузо.

За дыней плеть ползла, и развалились дыни

На грядке  бураков,  как  гостьи, - посредине,

Где провела межа границы ровным грядкам,

Шеренги конопли следили за порядком.

Похожа конопля на кипарис зеленый,

И запах и листва ей служат обороной;

Ужу не выбраться из гущи конопляной,

И одуреть червям в ее листве духмяной.

Поодаль мотыльки на стебли мака сели,

Расправив крылышки, которые блестели,

Как будто вкраплены в них самоцветы были,

Как жар горевшие от изумрудной пыли, -

А это мак пестрел, кивая с грядок полных,

И, как луна средь звезд, в кругу цветов подсолнух

Стоявший целый день на солнечном припеке,

За солнцем лик вращал, большой и круглощекий.

В сторонке от кустов, у самого забора,

Темнели огурцы, разросшиеся споро,

Стелились по земле и закрывали грядки

Узорною листвой, растущей в беспорядке

По грядкам девушка легонечко ступала,

В густой траве она, казалось, утопала,

Спускаясь с темных гряд, не шла она, a точно

Плыла в волнах травы, ныряя в ней нарочно.

Была в соломенной нарядной шляпке пaнна,

Две ленты розовых взвивались неустанно,

И выбивалась прядь волос нежнее шелка,

Покачивалась в такт плетеная кошелка.

Склонялась девушка и выпрямлялась гибко;

Как будто девочка, что гонится за рыбкой,

Играет с ней ногой и ловит ручкой белой,

Так к огурцам она склонялась то и дело,

Ногою шарила и белою рукою, -

Залюбовался Граф картиною такою!

...

 

 

Рильке Райнер Мария

 

     САД

(Отрывки)

Перевод В. Микушевича

 

...

                                                 III

                       В твоих ветвях ты, белокурый,

                       и в кружеве твоих теней,

                       сад, скрытный свойственник натуры,

                       земля плавучая видней.

 

                       В саду привычное сближенье

                       начал, хранящих вес и корм,

                       и нежность: вечное скольженье

                       неявленных и явных форм.

 

                       А в средоточье, где по-птичьи

                       фонтан щебечет, гений дней,

                       все сказывается в различье

                       своих невидимых корней.

 

...                                         

                                          VI

                    Набрасывая сад едва,

                    как мантию, себе на плечи;

                    не чувствуешь ли ты, что каждой встречей

                    с твоей стопой обласкана трава?

 

                    Сад на прогулках манит и пленяет,

                    растущее являя торжество,

                    и ускользая, он переполняет

                    твое медлительное существо,

 

                    С тобою книга целый день;

                    блуждает взор среди враждебных следствий;

                    как в зеркало, ты смотришь в тень

                    с причудливой игрою соответствий.

 

                                            VII

                  Счастливый сад, в твоем целебном рвенье

                  улучшил ты сокровище плода,

                  продлив неуловимое мгновенье,

                  в котором даже вечность молода.

 

                  Прекрасный труд, великолепный строй

                  ветвей, чьи зачарованы изгибы,

                  в конце концов, летучие, могли бы

                  воздушный обрести покой.

 

                  Мой сад, мы братья. Разве что ни миг

                  у нас не те же самые тревоги?

                  Один и тот же ветер нас настиг,

                  и мы с тобой нежны и строги.

 

 

НОЧЬ ЗАЛЕГЛА В ГЛУБИНАХ ПАРКА

Перевод Бориса Марковского

 

Ночь залегла в глубинах парка, 

и звезды кротко светят нам;

луны серебряная барка

плывет к далеким берегам.

 

Фонтан рассказывает сказку, 

как будто грезит наяву, -

почти без звука, глухо, вязко

упало яблоко в траву.

 

А от холмов, где кем-то щедро

гряда дубов наклонена, 

уже летит на крыльях ветра

дух виноградного вина.

 

 

Словацкий Юлиуш (Польша)

 

ПОЭМА «ФАНТАЗИИ»

Отрывок

Перевод Л.Мартынова

 

...

Сцена четвертая. 

Графиня Респект, лакей. 

 

Графиня: Каэтан! 

Лакей(входит) Что пани прикажет? 

Графиня: Надо дать распоряженье: 

                Пусть на лужок придет пастух со стадом; 

                Старик Антон пусть в пруд закинет сети 

                Под ивою плакучей. А рядом 

                Пускай займутся маленькие дети 

                Плетением корзинок... как у Тасса. 

                Жнецов поющих разместите сзади; 

                И чтоб на скалах Анкин козлик пасся. 

                Ах, да! Пустите воду в водопаде. 

                Ну, что еще? Ах, да: вели Дубине, 

                Чтоб за усадьбой песнь Падуры пел он. 

 

Лакей: Но водопад-то неисправен ныне - 

             Дождем размыло, а ремонт не сделан. 

Графиня: Вот, право, наказание Господне! 

                 Тогда не надо этого... 

Лакей: Но, пани? 

      - Ну что за "но"? 

Лакей: Дубины нет сегодня! 

      - Как? 

Лакей: Ваше исполняя приказанье, 

            В Бердичев послан.. Сахару там надо 

            Купить... и водки.... 

 

Графиня: Ладно, обойдется  И без Падуры!

                Но рыбак и стадо -  Чтоб это было! 

 

Лакей: Это все найдется -  Рыбак и стадо! 

       - И еще ребята с корзинками! 

Лакей: С корзинками! 

       - И жнец. Ты понял? 

Лакей: Но пшеница сжата! 

Графиня: Ах, боже мой! С английским этим садом 

                 Такая мука! Это беспрерывный 

                 Ряд беспокойств! Заботы постоянно: 

                  То рухнет грот, то крест декоративный 

                  Повалится! Чуть не зашибло пана! 

                  Иди и делай, что возможно.  (отпускает лакея) 

 

 

Станку Захария (Румыния)

  

ОСЕННИЕ ВЕСТИ 

Перевод М.Ваксмахера

 

Под богатой тяжкой ношей сад, кряхтя, сгибает спину,

Золотые брызги солнца он в листве ревниво прячет.

Заунывно и протяжно над обрывом ветер плачет

На холмы кидает осень порыжевшую холстину.

 

 

 

Стафф Леопольд (Польша)

 

ДВОРИК

Перевод Анатолия Гелескула

 

Приснился бы мне дворик - черемуховый, вешний,

Где в диком винограде беседка под черешней,

Где в доме старомодном светелка вековая

В пыль зеркала глядится, себя не узнавая,

И кресла в покрывалах под стареньким киотом

Осанисты и праздны, как люди по субботам,

А в будке пес улегся философом кудлатым

И незлобив, как дети, хотя зовут Пиратом...

Пускай бы ранним утром, дойдя из дальней дали,

Приветливые письма за дверью поджидали,

А даль в пылинках солнца, открывшаяся глазу,

Казалась той страною, где не бывал ни разу,

И был бы я в том доме, который мне неведом,

И странником бездомным, и старым домоседом.

 

 


Печать данной главы

Печать статьи целиком

нет комментариев
Добавить комментарий :
Ж
Уважаемые пользователи, использующие браузер firefox.
При вставке в текстовое поле используйте комбинацию клавиш ctrl + v.
Внимание! Фото, не упомянутые в вашем сообщении, не сохранятся в альбоме
Поиск по ключевому слову или словосочетанию:

   

  Введите ключевое слово или словосочетание русскими или латинскими буквами