«Знаете ли вы что?»

Знаете ли вы, что вы всегда можете
подписаться и отписаться от
новостной рассылки РФК, зайдя в "Настройки"
в столбце слева и поставив галочку
в соответствующей ячейке.
   По    

Есть холм в лесу... или нет?

NGordy , Ленинск-Кузнецкий
25.12.2012 10:26

...( продолжение разговора)эти строки из Александра Поупа, поэта и теоретика садового искусства, начертаны на стене в саду Heywood, что в Ирландии. Сад, в свою очередь , знаменит тем, что его регулярную часть планировал небезызвестный Эдвард Лютиенс(Лаченс), работавший зачастую с Гертрудой Джекилл. Считается, что и в создании данного сада она принимала участие.

    Однако парковая часть сада была заложена задолго до этого, в 1773 году неким Фредериком Френчем. Вернувшись из грандиозного тура по Европе и вдохновившись увиденным, он приступил к титаническому труду по созданию этого пейзажного парка и строительству дома, который к нашему времени не сохранился.

   Строки Поупа как нельзя более кстати здесь цитируются, они практически описывают чуть ли не слово в слово , во-первых, те конкретные действия, которые здесь были совершены при создании этого рукотворного пейзажа, причём совершены так искусно и в то же время так естественно, что выглядит он абсолютно не искусственно, а исключительно естественно)); и это также благодаря тому, что те принципы садоустройства, которых придерживался А. Поуп,нашли здесь своё отражение - это во-вторых.

  Могу ли я перевести? (Наташ, хороша бы я была, если бы не могла). И всё-таки я отвечу нет. Чтобы переводить стихи, нужно быть поэтом, причём того же уровня, что и первоисточник. Поясню свою мысль, хотя для этого мне придётся отступить и от Поупа, и от садов Хейвуд, да и от садоводства вообще. Хотя...как сказать...

     Многим знакомы строки из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь", их цитируют иной раз в садовых журналах: "Есть холм в лесу: там дикий тмин растёт..." Эта строка постоянно царапала мне ухо, и я не могла понять, почему. Не то чтобы " режет ухо лингвиста", нет, вполне гладкая, складная фраза, чередование ударных - безударных слогов, их количество, - норма. И всё же...Есть холм в лесу: там дикий тмин растёт... Картинка, которая возникала в воображении диссонировала с этой фразой - ни холма, ни тмина я там не видела.  Тмин! Один слог. А что же в оригинале? - Конечно, вот оно, THYME. Очень удобно переводить: thyme - тмин. Только это не тмин, это тимьян. Есть разница, особенно для садовода. 

  Дальше - больше. В русском переводе этот самый тмин, который тимьян, что делает? Он растёт. Но у Шекспира thyme BLOWS! to blow- дуть, раздувать, так говорят о ветре. Далее совсем интересно: английские слова Time(время) и thyme(тимьян) являются омонимами, то есть произносятся они одинаково, отличается только написание. И вот, если принять во внимание наличие косвенной ономатопии( не пугайтесь, это просто, это такое стилистическое средство,когда с помощью определённых ЗВУКОВ передают звуки производимые либо природными явлениями, либо  вещами, либо человеком и животными), а здесь как раз звук[w] повторяется не единожды, а он передаёт звук, производимый ветром, - если принять всё это во внимание, то получается совсем другая картина. Она гораздо более сложная, с подтекстом, с двойным дном, она более поэтична, нежели перевод, и одновременно проста. Шекспир, одним словом.

"I know a bank, where the wild thyme blows" Понимаете? Здесь не только тимьян разрастается на крутом обрыве, продуваемом ветрами, здесь ещё ВРЕМЯ проносится стремительно, а, значит, жизнь - как порыв ветра. ..Есть холм в лесу...Какой холм, какой лес, какой тмин...

 При всём при этом перевод- то нормальный. Надо быть гением, подобным Шекспиру, чтобы попытаться выразить точнее.

  В свете вышесказанного возвращаясь к Поупу, добавлю лишь то, что переводить его я не буду, а пересказать, о чём речь - пожалуйста. Прежде всего, понятно, что этот отрывок - квинтэссенция мыслей, намерений и методов, которые применил сэр Фредерик ( не уверена, но надеюсь, он был сэр), работая над этим ландшафтным садом. Во главе угла - отношение к природе. Хотя, казалось бы, он не мало сделал, чтобы её изменить -to swell the summit, or to scoop the vale - приподнять холмы и возвышенности,сгладить долы, создать виды through each open glade. Изгибы ли арок или устройство и декорирование  гротов с их родственными оттенками в цвете -kindred tints-, с игрой света и тени - во всём : In all- let Nature never be forgot - никогда не забывать о Природе, прикладывая к её разнообразным дарам-varied gifts -"скупую руку" -sparing hand, то есть минимально вмешиваясь, не перенасыщая деталями, зачастую безвкусными, демонстрирующими лишь материальное богатство владельца вкупе со скудостью мысли. Об этом Александр Поуп пишет много в других своих произведениях, причём пишет с блистательной иронией. Бичуя и высмеивая, так сказать. Очень актуально, как будто сегодня написано.

 А мою душу особенно греет последняя строчка из анализируемого отрывка. Paint as you plant , рисуй когда сажаешь, создай картину из цветов and as you work DESIGN.  

Страницы: 
1
| 2
<  Назад  

Комментарии

21
26.12.2012 18:31

 ryba, ))))))это хорошо, даже здорово)))

NGordy , Ленинск-Кузнецкий
22
28.12.2012 18:15

А между прочим, насчет учительницы - вторая девочка в целом права! Ведь в жизни -то оно так и есть! )))) 

А я к вам с вариантом № 2 (думаю также не последним))) 

 

Когда холмов меняешь очертанья,

что до тебя здесь были изначально,

Или не твёрдою рукой

стенАми глушишь Свет дневной,

чтоб ухватить игру Теней

и удержать их средь камней…

Ландшафт меняя, помни твердо:

Ты - подмастерье у Природы.

Садовничая, вдаль смотри,

Стань Живописцем и …

                               твори! 

 

Критикуйте, пожалуйста! (я так нахально за ваш счет тренируюсь в стихоплётстве, а интересно! ))) 

а "не твёрдою" тут надо вместе или отдельно?

Glafira , Москва
23
28.12.2012 18:58

Отдельно. А девочка просто гений. Это так и есть, и даже не всегда это плохо, вспомним Белинского хотя бы. У нас девчонка была в группе - на трояки кое-как училась, но старанием брала, держалась на этом. Так вот на практике в школе она была лучше всех, у неё был талант обучать. Бывают чистые теоретики, бывают чистые практики. Хотя чаще всего руководят и поучают  такие кадры, что...

   Первая строчка теперь идеально, за ней и вторая пошла, а третья коротковата. удлинить бы))) Держись первых двух, если ещё не надоело)).  А до твёрдо - природы ты ещё не дошла?Наташ))))) во что ты меня втянула?))

NGordy , Ленинск-Кузнецкий
24
29.12.2012 11:52

Наташ, твердо-природа зреет ))) Я её переделаю. И вообще! ))))) кто кого втянул, еще не известно! )))))

Glafira , Москва
25
29.12.2012 17:26

))))не смеши меня))) Ладно, ты не торопись, расслабься, Поуп никуда не уйдёт, а вот старый год уходит. Наташ, я тебе желаю, чтобы в новогоднюю ночь тебя осенило как следует)) и чтобы слова - стая встревоженных птиц, которые кружат, носятся, как угорелые, вот вроде уловил - нет ,разлетелись и опять не складывается, - чтоб они , наконец, угомонились, расселись по местам; тут ты их спокойно пересчитаешь и зафиксируешь). И станет легко! и пусть весь год муки творчества будут скорее приятными, нежели мучительными))))))

NGordy , Ленинск-Кузнецкий
26
29.12.2012 23:03
я конечно человек неискушенный в высокой поэзии стиля баратынского, но мне нравится и такой вариант! меня просто завораживают эти слова. я предлагаю все варианты оставить! все! и требую продожения банкета!:)
ryba , Киев
27
29.12.2012 23:11
я конечно человек неискушенный в высокой поэзии стиля баратынского, но мне нравится и такой вариант! меня просто завораживают эти слова. я предлагаю все варианты оставить! все! и требую продожения банкета!:)
ryba , Киев
28
30.12.2012 07:24

 ryba, Наташа, да какая искушённость, - умеем читать - писать. А я только читать)) А банкет  всегда можно продолжить).

NGordy , Ленинск-Кузнецкий
29
30.12.2012 18:32

 NGordy, Наташ, ..... ну как ты так уловила про стаю птиц! Вот именно так я и чувствую когда сочиняется. Вот-вот где тут рядом, я точно знаю, что оно уже есть, сочиненное, только надо им (словам) угомониться на проводах .. то есть в голове ))) и зафиксировать! Ну, ТОЧНО ВСЁ ТАК! )))

Спасибо за пожелания, я очень надеюсь, что меня будет периодически "осенять как следует" )))) и лучше почаще )))). И тебе, кстати,  того же желаю! Потому как осенение не только в стихах приходит! ))) Всем нам вдохновения я желаю!

 

ryba, Наташа, а вот опять совпадение у нас - Баратынский Евгений! ))) Очень люблю его. Однажды (остапа понесло) мне было лет 13, я услышала в кино один его стих и запомнила с ходу и на вся жизнь. Зачем, почему, не знаю.  Но вот ночью разбуди и я расскажу:

Приманкой ласковых речей

Вам не лишить меня рассудка

Конечно, многих вы милей,

Но вас любить - плохая шутка.

Вам не нужна любовь моя,

Не слишком заняты вы мною.

Не нежность, - прихоть вашу я

Признаньем страстным успокою.

С толпой соперников моих

Я состязаться не желаю,

И превосходной силе их

Без битвы поле уступаю.

 

Вот что за память такая? Столько всего не понятно зачем там хранится! ))) 

Прошу прощенья опять за много слов. )))

Glafira , Москва
30
30.12.2012 19:51
прекрасные стихи. а я люблю у баратынского ( хоть это и банально, все это знают)
"Не искушай меня без нужды
Возвратом нежности твоей:
Разочарованному чужды
Все обольщенья прежних дней!
ryba , Киев
31
03.01.2013 16:53

 Glafira,  про стаю птиц - я просто описала свои ощущения)). Метафора)). Недоброжелатель мог бы тут же присовокупить другие, более ходовые, вроде " считать ворон" или вообще, " гусей", ну и ладно)).

 У вас Баратынский, а я всё к Вирджинии возвращаюсь, которая Вулф. Хоть целыми страницами цитируй. Ну вот , немного:

  " О Господи, опять метафора!....Почему нельзя просто назвать вещи своими именами и успокоиться?

 И он попытался сказать, что трава зелёная, а небо синее, и тем ублажить суровый дух поэзии, которому, хоть и с почтительного расстояния, он всё ещё невольно поклонялся.

     -Небо синее -, сказал он.- Трава зелёная.

Но, подняв голову, он убедился, что, совершенно даже напротив, небо было как покровы, опадающие с голов тысячи мадонн, а трава темнела и стлалась, как бег девичьей стайки, спасающихся от объятий волосатых сатиров из очарованного леса.

   - Ей-богу,- сказал он( потому что взял скверную привычку разговаривать сам с собою вслух),-хрен редьки не слаще. И то и другое фальшиво донельзя.

   И он отчаялся в собственной способности определить, что такое поэзия и что такое правда, и впал в глубокое уныние"

NGordy , Ленинск-Кузнецкий
32
06.03.2013 11:36

Наташ, после последнего твоего поста 31 я впала в задумчивость и даже можно сказать в уныние как и герой книги, решив, что больше не буду пытаться что-то передать ))))
Но вот, моя дурацкая неуемность взяла верх, и сегодня что-то ни с того и ни с сего вспомнила недописанный стих, вернулась сюда, прочитала и строчки пришли сами собой (я эти новые выделила жирным, остальное - все тоже самое):

 

Когда холмов меняешь очертанья,

что до тебя здесь были изначально,

или не твёрдою рукой

стенАми глушишь Свет дневной,

чтоб ухватить игру Теней

и удержать их средь камней…

Отбрось гордыню и высокомерье, -

ты у Природы только подмастерье.

Ландшафт меняя вдаль смотри.

Стань Живописцем и …

                               твори! 

Glafira , Москва
33
06.03.2013 12:44

Мне кажется, "суровый дух поэзии" был бы доволен)))). Лучше уже быть не может.

NGordy , Ленинск-Кузнецкий
34
06.03.2013 12:48

фу-ф ))) да дух-то Бог с ним, главное, чтобы главный критик был доволен! )))))))))))))
спасибо, Наташ!  

Glafira , Москва
Пройдите авторизацию для добавления комментариев
Страницы: 
1
| 2
<  Назад