«Знаете ли вы что?»

Знаете ли вы, что вы всегда можете поменять размер
и цвет шрифта, отображаемого на сайте?
Для этого нужно зайти в раздел "Настройки"
на своей страничке.
   По    

Есть холм в лесу... или нет?

NGordy , Ленинск-Кузнецкий
25.12.2012 10:26

...( продолжение разговора)эти строки из Александра Поупа, поэта и теоретика садового искусства, начертаны на стене в саду Heywood, что в Ирландии. Сад, в свою очередь , знаменит тем, что его регулярную часть планировал небезызвестный Эдвард Лютиенс(Лаченс), работавший зачастую с Гертрудой Джекилл. Считается, что и в создании данного сада она принимала участие.

    Однако парковая часть сада была заложена задолго до этого, в 1773 году неким Фредериком Френчем. Вернувшись из грандиозного тура по Европе и вдохновившись увиденным, он приступил к титаническому труду по созданию этого пейзажного парка и строительству дома, который к нашему времени не сохранился.

   Строки Поупа как нельзя более кстати здесь цитируются, они практически описывают чуть ли не слово в слово , во-первых, те конкретные действия, которые здесь были совершены при создании этого рукотворного пейзажа, причём совершены так искусно и в то же время так естественно, что выглядит он абсолютно не искусственно, а исключительно естественно)); и это также благодаря тому, что те принципы садоустройства, которых придерживался А. Поуп,нашли здесь своё отражение - это во-вторых.

  Могу ли я перевести? (Наташ, хороша бы я была, если бы не могла). И всё-таки я отвечу нет. Чтобы переводить стихи, нужно быть поэтом, причём того же уровня, что и первоисточник. Поясню свою мысль, хотя для этого мне придётся отступить и от Поупа, и от садов Хейвуд, да и от садоводства вообще. Хотя...как сказать...

     Многим знакомы строки из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь", их цитируют иной раз в садовых журналах: "Есть холм в лесу: там дикий тмин растёт..." Эта строка постоянно царапала мне ухо, и я не могла понять, почему. Не то чтобы " режет ухо лингвиста", нет, вполне гладкая, складная фраза, чередование ударных - безударных слогов, их количество, - норма. И всё же...Есть холм в лесу: там дикий тмин растёт... Картинка, которая возникала в воображении диссонировала с этой фразой - ни холма, ни тмина я там не видела.  Тмин! Один слог. А что же в оригинале? - Конечно, вот оно, THYME. Очень удобно переводить: thyme - тмин. Только это не тмин, это тимьян. Есть разница, особенно для садовода. 

  Дальше - больше. В русском переводе этот самый тмин, который тимьян, что делает? Он растёт. Но у Шекспира thyme BLOWS! to blow- дуть, раздувать, так говорят о ветре. Далее совсем интересно: английские слова Time(время) и thyme(тимьян) являются омонимами, то есть произносятся они одинаково, отличается только написание. И вот, если принять во внимание наличие косвенной ономатопии( не пугайтесь, это просто, это такое стилистическое средство,когда с помощью определённых ЗВУКОВ передают звуки производимые либо природными явлениями, либо  вещами, либо человеком и животными), а здесь как раз звук[w] повторяется не единожды, а он передаёт звук, производимый ветром, - если принять всё это во внимание, то получается совсем другая картина. Она гораздо более сложная, с подтекстом, с двойным дном, она более поэтична, нежели перевод, и одновременно проста. Шекспир, одним словом.

"I know a bank, where the wild thyme blows" Понимаете? Здесь не только тимьян разрастается на крутом обрыве, продуваемом ветрами, здесь ещё ВРЕМЯ проносится стремительно, а, значит, жизнь - как порыв ветра. ..Есть холм в лесу...Какой холм, какой лес, какой тмин...

 При всём при этом перевод- то нормальный. Надо быть гением, подобным Шекспиру, чтобы попытаться выразить точнее.

  В свете вышесказанного возвращаясь к Поупу, добавлю лишь то, что переводить его я не буду, а пересказать, о чём речь - пожалуйста. Прежде всего, понятно, что этот отрывок - квинтэссенция мыслей, намерений и методов, которые применил сэр Фредерик ( не уверена, но надеюсь, он был сэр), работая над этим ландшафтным садом. Во главе угла - отношение к природе. Хотя, казалось бы, он не мало сделал, чтобы её изменить -to swell the summit, or to scoop the vale - приподнять холмы и возвышенности,сгладить долы, создать виды through each open glade. Изгибы ли арок или устройство и декорирование  гротов с их родственными оттенками в цвете -kindred tints-, с игрой света и тени - во всём : In all- let Nature never be forgot - никогда не забывать о Природе, прикладывая к её разнообразным дарам-varied gifts -"скупую руку" -sparing hand, то есть минимально вмешиваясь, не перенасыщая деталями, зачастую безвкусными, демонстрирующими лишь материальное богатство владельца вкупе со скудостью мысли. Об этом Александр Поуп пишет много в других своих произведениях, причём пишет с блистательной иронией. Бичуя и высмеивая, так сказать. Очень актуально, как будто сегодня написано.

 А мою душу особенно греет последняя строчка из анализируемого отрывка. Paint as you plant , рисуй когда сажаешь, создай картину из цветов and as you work DESIGN.  

Страницы: 
| 1
2
  Вперед  >

Комментарии

1
25.12.2012 12:35

Наташа! ...  Я всего лишь попросила перевести (имея в виду конечно просто передать смысл) текст Поупа, а ты сделала гораздо больше! Ты показала мне мою легкомысленность по отношению к вещам глубоким и вечным. И я благодарна тебе ОЧЕНЬ! 

И значит, поговорим. О! как я это люблю - поговорить, но более  - послушать умного собеседника! Но сначала сама скажу )))

 

Личность Александра Поупа меня привлекает давно, я читала некоторые его высказывания (в основном в "переводах", конечно) и мне интересно теперь узнать о нем побольше. Но это позже, а мы же говорим про то, как передать смысл с языка на язык.

 

Я думаю, что это и возможно и нет одновременно. 

Вот как, скажем, мой любимый сонет Шекспира (я про него везде и всегда говорю, наверное надоела уже всем))) - My mistress' eyes are nothing like the sun - Её глаза на звезды не похожи...   Вот тут Шекспир пишет про солнце, но у нас не принято сравнивать глаза с солнцем! - и потому звезды! Нам так понятней - в результате смысл передан поэтически и верно. (Маршак - гениальный переводчик) 

А в случае с тмином/тимьяном  (возможно именно эта строчка не совсем удалась переводчику (действительно надо быть гением, чтобы...) но тут и тмин бы прошел, и любая другая трава, ЕСЛИ БЫ был передан тот смысл о котором ты пишешь, Наташ - о бесконечном течение времени...   Хотя, одному Богу известно, имел ли в виду Шекспир также и время или исключительно тимьян и у него просто так совпало ))) ...  Ведь там дальше- то идет обычное описание цветов: "Есть холм в лесу: там дикий тмин растет, фиалка рядом с буквицей цветет, и жимолость свой полог ароматный сплела с душистой розою мускатной..." 

Хотя с двойным смыслом, конечно, интересней. "Я знаю холм - на нем тимьян трепещет, фиалка рядом с буквицей... "  )))

 

Я заранее прошу прощенья за свои самодеятельные рассуждения, но это такие мои мысли и я их честно тебе пишу ))) 

И о тексте Поупа.  Когда я просила тебя передать смысл, у меня была мысль потом попытаться выразить её поэтически. Но теперь, прочитав твои слова,  я засомневалась, стоит ли? 

С другой стороны, если ты чувствуешь, почему бы не пробовать передать эти чувства? ..  а если не пытаться, не дерзать (громкое слово, но вроде тут уместное), то кто если не мы? )))

и мне кажется лучше попробовать и пожалеть, что не получилось, чем жалеть, что и не пытался никогда... 

Короче )))

Александр Поуп:

 

 To smooth the Lawn, to decorate the dale,

To swell the Summit, or to scoop the Vale

To mark each Distance through each opening Glade.

Makes kindred Tints or vary Shade from Shade

To bend the Arch, to ornament the Grot

In all- let Nature never be forgot 

Her varied gifts with Sparing Hand combine

Paint as you plant and as you work Design. 

 

Предлагаю попробовать перевести. Рискнем? )) 

 

  - как притягивает всё-таки круг... 

Glafira , Москва
2
25.12.2012 12:36

Ой!! ...  как много получилось! Больше самого блога! Прости! ))))

Glafira , Москва
3
25.12.2012 15:06

Наташ, мне ясна твоя точка зрения. Она не только твоя - это Теория и Практика Перевода. и здесь всё верно и со времён Аристотеля ясно, что дословный перевод невозможен, что главное  - передать смысл высказывания. Я заострила на  своих ощущениях, на том, что при переводе неизбежно многое теряется и иногда настолько. что подсознание противится. Забавно, что всё это я писала с целью объяснить, почему я не буду переводить, но слишком "растеклась мыслью по древу". Нет, Наташ, это не для меня. Мне нравится мелодика английской речи, игра слов, метафоры, в этом отрывке мне всё понятно, я получаю удовольствие от произнесения английских слов - нет никакой мотивации для того, чтобы начать переделывать  этот текст - скажем так. Если бы я переводила лит. произведения, то только прозу. Это я знаю точно.

  А у тебя есть мотивация - ты любишь слагать стихи и у тебя это получается. Почему бы тебе не попробовать,- я абсолютно уверена, что получится и на этот раз.

 

NGordy , Ленинск-Кузнецкий
4
25.12.2012 15:17

А, вот ещё. Я не думаю, нет, не думаю, что у Шекспира хоть что-то может просто так совпасть. Да и вообще, у кого-либо. А Маршак - да. Что бы мы делали без его гениальных переводов.Да и другие - тоже молодцы. Читать в оригинале - это большое удовольствие. И дорогое, слишком много времени уходит, точнее blows)))

NGordy , Ленинск-Кузнецкий
5
25.12.2012 20:01
Наташи! вы так интересно рассказываете! я даже забыла с чего все началось, увлеклась слогом и рассуждениями. вы не останавливайтесь, пожалуйста!
ryba , Киев
6
25.12.2012 21:16

 ryba5 согласна с Вами! Слушаю так, со стороны... и слушаю, и дальше послушаю... 

katerina23 , Киров
7
25.12.2012 21:33

Наташа(рыба), Катя, обнаружила я перевод этого отрывка из Послания графу Берлингтону. Завтра отпишу, сравните сами)) А сейчас спать пойду, ладно?))) А! Началось с того, что я фото с этим стихом выложила в контакте, а Наташа спрашивает, не могла бы я перевести или рассказать своими словами... "...и тут Остапа понесло")))

NGordy , Ленинск-Кузнецкий
8
25.12.2012 22:18

 NGordy, ага, ага - понесло! Я уже сочинила тяжеловесный архаично-пафосный вариант, но покажу после того, как Наташа покажет вариант Берлингтона )))  

Glafira , Москва
9
26.12.2012 08:55

Вот этот перевод, кто автор - не знаю: 

             Что хочешь строя или высевая, 

             Колонну ставя, арку ли сгибая...

             Террасу искривить иль грот зарыть,

             Во всём стремись природы не забыть...

             Спроси у Духа Места, чем заняться;

             Ведь он велит воде опасть или подняться,

             Холму он помогает с небом спорить,

             Лощинам же - амфитеатрам вторить,

             Не может дивную поляну пропустить, 

             В лесу легко ему тень с тенью различить,

             в трудах ты, - он, играя с линией, рисует,

             Здесь ты сажаешь куст, а он живописует.

Вот таким манером. "Тень с тенью" с трудом могу принять уже на фонетическом уровне. Но критиковать всегда легко, сами понимаете))

NGordy , Ленинск-Кузнецкий
10
26.12.2012 11:48

Мне понравилось: "Спроси у Духа Места чем заняться"  Наташ, а кто автор перевода, известно?

А я потеряла бумажку на которой вчера записала, что сочинила :(( Сейчас попробую восстановить по памяти..

Glafira , Москва
11
26.12.2012 11:58

Вот, вспомнила, только хочу подчернуть, что это "быстрый" (скоростной) вариант, к тому же как уже сказала слишком пафосный, мне кажется и далек от дословности...  но пришло же в голову ))) 

 

Когда пытаешься менять ты Линий очертанья

холмов, лугов, что до тебя здесь были,

                                              изначально;

Когда ты приглушаешь Свет дневной

собою же воздвигнутой стеной,

поймать пытаясь Цвет, игру Теней

и удержать их среди листьев и камней…

 

Ландшафт меняя, друг мой, помни твердо:

Что ты - всего лишь подмастерье у Природы.

Сажая сад, - на век вперед смотри,

Стань Живописцем... и тогда

                                         твори! 

Glafira , Москва
12
26.12.2012 11:59

А мне понравилось "тень с тенью"!

katerina23 , Киров
13
26.12.2012 12:08

 Glafira, Наташ, очень понравилось!!! 

katerina23 , Киров
14
26.12.2012 12:59

А мне как раз "игра теней" у Наташи кажется благозвучнее. А вот это теньсте - это чисто на фонетическом уровне ...как будто дальше плевок последует, пардон)). Наташ, смысл передан и даже от дословности не так далеко. В целом, лично мне у тебя больше нравится).Твоё изложение по мотивам Поупа. Я бы в 4-ой строчке заменила "собой" на "тобой", а также я бы исправила "и удержать их средЬ листВЫ ИЛИ камней" это из-за ритма исключительно.  К ритму есть вопросики. 

Стань живописцем,- и тогда твори! - наверное, лучше не скажешь))

NGordy , Ленинск-Кузнецкий
15
26.12.2012 13:35

 NGordy, Наташ, "собой" на "тобой" - соглашусь, я думала и так и так, не знаю почему написала "собой" ))) "средь листвы или камней" - да, тоже согласна, по ритму ближе. А еще какие вопросики? напиши! У меня сомнения по поводу первых двух строчек - они немного отличаются от остальных... и еще рифма не очень точная "твердо - Природы", но все же допустимая, мне кажется или режет глаз?

Glafira , Москва
16
26.12.2012 13:46
прекрасны оба варианта!
а я нашла у анатолия стойко : не стоит переделывать природу, чиновникам, себе в угоду, а то - за временный успех, она потом достанет всех! )) но это скорее угроза в шутке, а у вас все философски
ryba , Киев
17
26.12.2012 14:15

16 ryba, Наташа, тема та же, просто форма подачи другая и жанр))).  Glafira15Наташ, точно-точно насчёт природа -твёрдо, режет, только не глаз, а ухо))) , и ритм там забултыхался - в двух предпоследних строчках, ударные - безударные не в ладу. Если бы не это, то природа и твёрдо могли бы , наверное, сосуществовать. Мне так кажется. Да ты и сама всё знаешь и чувствуешь, Наташ. Про первые 2 строчки - да, по смыслу прекрасно, а ритм - не поуповский, да и от последующих отличается. Может, попробуешь ещё шлифануть( если тебе не надоело)))

NGordy , Ленинск-Кузнецкий
18
26.12.2012 14:36

 ryba, а тоже интересно! спасибо!  

 

NGordy, попробую, да. Мне очень нравится твоя критика!! и я прислушиваюсь.

 

Читаю тебя и улыбаюсь, и  вспомнила историю, которую рассказывал какой-то писатель-сатирик в советские годы по телевиденью.  Слесарю поручили написать заметку в местную газету, он написал, типа того "Я, слесарь 6 разряда, вчера пришел на работу и т.д." как объяснительную люди пишут, а ему редактор (или начальник, уж не помню) говорит - "Сухо! надо бы поживее!" , тот переделал, принес, ему опять - "Добавьте красок" и так далее, через какое время слесарь приносит заметку, начинающуюся словами:     "Занималась кровавая заря..." ))) 

 

 

Glafira , Москва
19
26.12.2012 15:13

 Glafira, Наташ, хохочу в голос))) Надеюсь, до кровавой зари не дойдёт)). Какая критика, это так, пожелания, от добра добра найти ещё побольше. В связи с этим вспомнила историйку, она и к твоим "двум маленьким девочкам" как довесок пойдёт, и к теме "критики". Это историйка - а иначе её и не назовёшь, такая она малюсенькая,- в то же время вполне тянет на философскую притчу, уж очень она поУЧИТЕЛЬНАЯ, и рассказала её мне, тогда совсем юной "англичанке" старая, закалённая " в боях" с администрацией и проверяющими из гороно учительница начальных классов. Рассказала как случай, которому была свидетелем. Якобы.

   Итак, две маленькие девочки собрались играть в школу.  Я буду учительницей, - говорит одна. - Я умею читать и писать.  Нет,-резонно возразила вторая. Ты умеешь, вот ты и читай, и пиши. А я буду учительницей.

))).

NGordy , Ленинск-Кузнецкий
20
26.12.2012 18:18
:))))))))))) ржу! NGordy,
ryba , Киев
Пройдите авторизацию для добавления комментариев
Страницы: 
| 1
2
  Вперед  >